Images

ENTREVISTA COM DORAMASONLINE



Amigos e Familiares da Asianonlinee,

Resolvemos conhecer a fundo os Fansub, e  compartilhar com nossos leitores. 
Estamos amando as entrevistas e conhecendo como funciona por dentro uma equipe de fansubs. Agradeço a todos que puderam participar respondendo a nossa entrevista....dando seguimento a mais uma entrevista...
Doramas Online ou Dorama Anhyaseyo, eu, particularmente gosto muito da minha amiguxa que trabalha nesse fansub, pessoa maravilhosa e divertida, só conhecendo mesmo, mas tem um trabalhão com esse fansub, quero agradecer em nome de todos leitores e seguidores do ser trabalho...beijoss


Toda segunda e quinta tem entrevista...





1- Trabalhar em equipe requer paciência, jogo de cintura e flexibilidade, como é trabalhar no Dorama Online?
Bom tenho o fansub desde maio do ano passado (2011) e sempre traduzi os doramas sozinha. Agora só estou com dois projetos onde duas pessoas estão traduzindo cada um seu dorama e eu estou revisando. No caso, eu prefiro assim porque tenho uma responsabilidade com as coisas que pego pra traduzir, e por isso prefiro traduzir sozinha e que as pessoas que queiram ajudar peguem seus projetos e traduzam também sozinhas, porque acho ser mais eficiente que depender de outras pessoas.


"Uma pessoa apaixonada por doramas 
e eu diria que louca também, pra ter um
 fansub sozinha e mesmo assim não desistir."


2- Quantos integrantes a equipe tem? e o que cada um faz?
Como dito na pergunta 1, sou só eu e duas pessoas que estão ajudando com seus próprios doramas. Um deles já traduzia dorama e como não publicava em nenhum lugar, resolveu postar no meu site e me ajudar.

3- No mundo virtual tudo é lindo e maravilhoso, no entanto, sabemos que fora do mundo virtual a equipe tem uma vida, que precisam trabalhar, estudar, namorar e outras coisas ligadas ao tempo, falando em tempo, quanto dele é gasto no Dorama Online por cada integrante?
O site passou a ser meu hobby desde que criei. Traduzo sempre que posso. Todo dia estou traduzindo, e nos fim de semanas também. Só não traduzo quando viajo nos fins de semana, pois meu namorado mora fora, e as vezes vou pra casa dele. Tirando isto estou sempre traduzindo, as vezes até no horário de almoço.

4- Trabalhar com público é uma coisa muito complexa, entretanto, existem certos internautas que devem literalmente encher o saco, qual foi a pior situação que ocorreu e que deixou a equipe bem chateada?
Por enquanto nada. O povo sabe que traduzo sozinha, ninguém cobra e também ninguém reclama. Todos sabem valorizar o trabalho que dá.

5- Quando sofremos mudanças forçados, somos forçados a mudar tudo em nossa vida, é uma fase chata e requer bem mais que paciência, requer aceitar essa nova realidade que nos é imposta, exemplo bem simples foi à queda do megaupload, como ela afetou o trabalho de vocês? E como foi reorganizar esse trabalho?
Fiquei muito triste e tive que reupar tudo. Pensei em postar com torrent mas como muita gente não sabia usar, resolvi pagar um servidor e outro site pra postar lá em uma pasta. O que não deu certo e agora tive que upar em servidores gratuitos.

6- Em quaisquer tipos de trabalho, ocorrem situações engraçadas, existe alguma que tenha ocorrido?
Por enquanto nenhuma.

7- Nenhum trabalho é simples e fácil, todos requerem atenção e um pouco de entrega, existiu algum que foi o mais difícil?
Até agora não tive nenhuma dificuldade. É claro que tem muitas expressões por aí, eu traduzo do ingles, espanhol, italiano e as vezes pego no idioma real pra poder traduzir o que não sei também. É bom porque aprendi muita expressão em inglês.

8- Depender dos outros é uma tarefa difícil, pois, o tempo dos outros não são os mesmos que o nosso, numa dessas etapas são as parcerias, como é trabalhar com parcerias? Realmente dão certo ou só atrapalham?
Não trabalho com outros justamente com isso. Acho mais eficiente as pessoas ajudarem mas cada um fazendo uma coisa, sem depender de outra. Porque mesmo que a pessoa tenha problemas pra traduzir ou algo aconteça, ela retoma quando puder. O problema é quando você depende de outra pessoa, e por isso não pode fazer algo.

9- As necessidades na vida são muitas, o que o  Dorama Online precisa hoje?
Precisava de mais gente que se interessasse em pegar um projeto pra traduzir, e me ajudar. Lembrando que sou revisora, então a pessoa não precisa preocupar em fazer tudo perfeito. Só tem que me ajudar na parte mais difícil que é traduzir em geral o episódio.


10 -Me digam em uma frase o que definiria ao Dorama Online ?
Uma pessoa apaixonada por doramas e eu diria que louca também, pra ter um fansub sozinha e mesmo assim não desistir.




Próxima Entrevista dia /11/2012




0 comments: