Images

Parceira: IN LANDS ASIAN


A história do fansub:

O In Lands Asian surgiu, inicialmente com a intenção de disponibilizar os projetos de outros fansubs em formato RMVB, para quem tem internet com baixa velocidade possa também conhecer esse mundo de doramas.

Não satisfeita, eu (Katie) decidi me tornar revisora do Asian Lovers, fiz um único projeto lá, mas recebi as orientações necessárias para tornar o In Lands Asian em um fansub.



Escolha de projetos:

Procuro escolher projetos que nenhum fansub tenha feito ainda, já que tem inúmeros dramas que ninguém viu ainda.

E claro, acaba sempre tendo um preferência pelo meu gosto pessoal, é impossível se trabalhar (peli menos pra mim) com um projeto do qual não gostou.

A importância das Osts:

Para o fansub as Osts tem uma importância incrível, pois são elas que criam todo aquele clima ao longo da trama, por isso, sempre que possível, postamos as Osts para que as pessoas possam escutar onde quiserem essas músicas encantadoras.

O que o fansub espera dos usuários:

Esperamos que se divirtam e colaborem como puderem com o fansub, incluindo com compreensão devido a dificuldade que estamos enfrentando sem o Megaupload.

Membros:

Atualmente temos 2 membros: Katie como administradora, tradutora e revisora, e a Tahy como encoder e uploder.

Caso alguém se interesse em ajudar e só mandar um email para mitsuki.fm@gmail.com.



Avaliação Pessoal
Pessoas que me leem, faz um tempo que não venho apresentar um parceiro....Mas esse não é um parceiro qualquer, mas sim, um grande e destemido fansub, elas estavam se preparando para traduzir novos dramas e todos nós seus seguidores seremos grato por esse trabalho.  Elas reformularam o blog inteiro para quem não conhece o fansub, eles tem projetos completos spy myung wol, The influence, Personal Taste, Soulmate e alguns outros que deixariam você roendo as unhas, mas isso eu não vou contar pois quero que você acesse ao site e confira.

Agora vou tentar explicar a vida de um fansub e quero que acompanhem o raciocínio. Como funciona essa coisa de ser um fansub?
Primeiro ele tem que achar a RAW boa (é o video com boa qualidade e que não tenha legenda), Segundo (ele tem que achar uma legenda, caso não encontre tem que fazer o timing), Terceiro traduzir o drama, dependendo do drama, você pode ficar até 16 a 28 semanas traduzindo, quarto, o revisor do drama, o cara que vai encontrar os erros de português, quinto o cara que enconda, sexto o cara que faz o upload do drama, e o ultimo "você que chega na sua net e baixa o arquivo e assiste o drama" sem ter trabalho nenhum, a pergunta quanto eles ganham? NADA, absolutamente nada! As vezes alguns percebem o trabalho que dá e elogiam (isso é a motivação para continuar o trabalho).  Onde eu quero chegar com toda essa conversa? Eles estão precisando de pessoal para todas essas esferas e nós aqui da asianonlinee faremos os comerciais necessários para ajuda-los.

Visitem o blog e ajudem nosso parceiro.

1 comment:

  1. Ola, eu indiquei o seu blog pra responder ao MEME das 11 coisas.
    http://annyeongdramas.blogspot.com.br/2012/07/meme-das-11-coisas.html
    bjos e boa noite

    ReplyDelete